Passer au contenu principal
Les surcharges de traduction vous permettent d’enregistrer des noms et descriptions de produits personnalisés directement sur un abonnement. Une fois activées, les modifications futures du catalogue n’affecteront pas les factures de ce client. Sans surcharges, Hyperline utilise les traductions du catalogue lorsqu’elles sont disponibles, ou revient au champ principal du produit.

Définir une valeur par défaut pour tous les abonnements

Allez dans Paramètres → Abonnements et activez Override product translations on subscriptions. Les nouveaux produits ajoutés à n’importe quel abonnement auront la surcharge activée par défaut. Les abonnements existants ne sont pas affectés.

Activer par produit

Lors de la création ou de la modification d’un abonnement, faites défiler jusqu’au bas d’un produit et activez Override product translations. Une icône de globe apparaît sur les champs de nom et de description.
Le commutateur n’apparaît que lorsque le client a une langue définie qui diffère de la langue de l’entité de facturation. Lorsque les deux sont identiques, le champ principal couvre déjà la seule locale pertinente.

Modifier les traductions

Cliquez sur l’icône de globe pour ouvrir le panneau de traduction. Il affiche un onglet par langue, limité aux langues du client et de l’entité de facturation. L’onglet Current (langue du client) reste synchronisé automatiquement avec le champ principal.

Modèles

Les modèles affichent toutes les langues disponibles dans le panneau de traduction puisqu’aucun client n’est attaché. Lors de l’assignation à un client, les valeurs stockées sont reportées et la langue du client est marquée Current.

Priorité

Du plus bas au plus haut : default (false) → subscription settingstemplatesubscription product. Une valeur de niveau supérieur l’emporte toujours.

FAQ

Hyperline revient aux traductions du catalogue (ou au champ principal s’il n’en existe pas). Vos valeurs personnalisées sont préservées sur l’abonnement et restaurées si vous réactivez la surcharge.
Soit le client n’a pas de langue définie, soit le client et l’entité de facturation partagent la même langue, auquel cas aucun onglet de traduction séparé n’est nécessaire.
Oui. La même icône de globe apparaît sur les champs de nom et de description lors de la modification manuelle d’une facture.